завод имени И. А. Лихачёва § 16 п. 11
завод «Красный Октябрь» § 16 п. 9
за границей § 54 п. 4 § 54 прил.
за границу § 54 п. 4 § 54 прил.
Закавказские республики § 14 п. 2
закон Бойля—Мариотта § 18 п. 9
залив Святого Лаврентия § 13 п. 2
заместитель министра обороны § 19 п. 2
Западно-Корейский залив § 39 п. 14
Западно-Сибирская § 39 п. 14 прим.
Западно-Сибирская низменность § 13 п. 3
западносибирские § 39 п. 14 прим.
запанибрата § 53 п. 5 § 53 прил.
«За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941—1945 г.г.» (медаль) § 20 п. 2
за полночь § 54 п. 3 § 54 прил.
«За трудовую доблесть» (медаль) § 20 п. 2
звезда Эрцгерцога Карла § 15 п. 2
земля Баден-Вюртемберг (Германия) § 14 п. 5
земляника Победитель § 22 п. 2
Земляной Вал (улица) § 14 п. 7
Земля Принца Карла (остров) § 13 п. 2
значок «Отличник просвещения» § 20 п. 2
золотая медаль «Серп и Молот» § 20 п. 2
зубчато-ланцетовидные § 39 п. 12 прим.
И1. Безударная гласная корня проверяется ударением, т. е. в неударяемом слоге пишется та же гласная, что и в соответствующем ударяемом слоге однокоренного слова:
примерять (ср. ме́рить) костюм — примирять (ср. мир) соседей;
развевается (ср. ве́ять) флаг — развивается (ср. развитие) промышленность.
Ср. различное написание безударных гласных в корнях близких по звучанию слов:
залезать в карман — зализать раны;
отварить картофель — отворить дверь;
поласкать кошку — полоскать рот;
пристежная подкладка — пристяжная лошадь;
разредить всходы — разрядить ружьё;
умалять значение— умолять о пощаде и т. п.
2. Безударные гласные о—а в корнях глаголов совершенного вида нельзя проверять формами глаголов несовершенного вида на -ывать/-ивать: опоздать (поздний, но не опаздывать), раскроить (кройка, но не раскраивать).
3. В некоторых словах иноязычного происхождения с выделяемым только этимологически суффиксом написание безударной гласной нельзя проверять однокоренным словом, если проверяемая и проверочная гласные входят в состав суффиксов различного происхождения: абонемент (-емент восходит к французскому суффиксу), хотя абонировать (-ировать восходит к немецкому суффиксу); аккомпанемент, хотя аккомпанировать; ангажемент, хотя ангажировать.
Ср. аналогичное несоответствие гласных в составе иноязычного корня: апперципировать, хотя апперцепция; дезинфицировать, хотя дезинфекция.
В некоторых словах гласная корня сохраняется: инъекция — инъецировать, проекция — проецировать и др.