Базельский конгресс I Интернационала § 17 п. 2
балет «Спящая красавица» § 18 п. 5
Башкортостан (Республика) § 14 п. 1
без ведома § 54 п. 3 § 54 прил.
безгрешно-чистая § 39 п. 10 прим.
без запроса § 54 п. 3 § 54 прил.
без обиняков § 54 п. 3 § 54 прил.
без оглядки § 54 п. 3 § 54 прил.
без отказа § 54 п. 3 § 54 прил.
без просвета § 54 п. 3 § 54 прил.
без просыпу § 54 п. 3 § 54 прил.
без разбору § 54 п. 3 § 54 прил.
без спросу § 54 п. 3 § 54 прил.
без толку § 54 п. 3 § 54 прил.
без удержу § 54 п. 3 § 54 прил.
без умолку § 54 п. 3 § 54 прил.
безупречно порядочные § 39 п. 17
без устали § 54 п. 3 § 54 прил.
Белая Церковь (город) § 13 п. 2
бесприданница § 48 п. 6 прим. 2
беспроцентно-выигрышный § 39 п. 8
бессеребреник § 35 п. 12 прим.
бесцветно-бледная § 39 п. 10 прим.
блестяще-красное § 39 п. 10 прим.
блок-диаграмма § 38 п. 2 прим.
Богоявленская церковь § 21 п. 5
Бойля—Мариотта закон § 18 п. 9
Болванскай Нос (мыс) § 13 п. 2
Болеслав Храбрый § 11 п. 1 прим.
Большая Косинская (улица) § 14 п. 7
большевистская партия § 16 п. 4
Большие Каменщики (улица) § 14 п. 7
Большого Пса созвездие § 15 п. 2
Большой Каменный мост § 14 п. 7
Большой Кремлёвский дворец § 14 п. 8
Большой театр (Государственный академический Большой театр России) § 16 п. 7
Борисовские Пруды (улица) § 14 п. 7
Борисоглебские Слободы § 13 п. 2
Братьев Фонченко (улица) § 14 п. 7
Бронислав Войцех Линке § 11 п. 6
буржуазно-демократический § 39 п. 12
ВНаписания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик» и звучание) передаются с возможным приближением к языку-источнику:
а-капелла
а-конто
альма-матер
а-ля
блэк энд уайт
бомонд
бонмо
буги-вуги
ва-банк
вестерн
Гран-при
гуд-бай
де-факто
де-юре
до-диез мажор и т. п.
до мажор и т. п.
до минор
жен премьер
ин-кварто
ин-октаво
ин-фолио
казус белли
Кватроченто
квипрокво
комедия дель арте
комильфо
контолоро
контоностро
крещендо
мементо мори
мосье и мсье
мотто
нотабена и нотабене
о'кей
ол-райт
па-де-де
падекатр
па-де-труа
парвеню
перпетуум-мобиле
персона грата
персона нон грата
постскриптум
постфактум
рок-н-ролл
сальто-мортале
си-бемоль и т. п.
си-бемоль минор
соль-бекар
статус-кво
терра инкогнита
тет-а-тет
треченто
файвоклок
фигли-мигли
форс-мажор
цирлих-манирлих
шахер-махер
Те же принципы лежат в основе транскрипции собственных наименований: Карл-Маркс-штадт, Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден.