Василий Третий Тёмный § 11 п. 1 прим.
вблизи § 53 п. 5 прим. § 53 прил.
в виде § 54 прил. Раздел 15 п. 3
в головах § 54 п. 3 § 54 прил.
в-двести-сорок-вторых § 53 п. 10
в диковинку § 53 п. 6 прим. § 54 прил.
вдогонку § 53 п. 6 прим. § 53 прил.
вдребезги § 53 п. 5 § 53 прил.
веерообразно-складчатый § 39 п. 12
Великая Отечественная война § 17 п. 1
Великая хартия вольностей § 18 п. 1
великодержавный § 39 п. 13 прим.
великомученический § 39 п. 13 прим.
великосветский § 39 п. 13 прим.
вертикально-сверлильный § 39 п. 12 прим.
вертикально-фрезерный § 39 п. 12 прим.
Верхние Альпы (горы) § 13 п. 2
Верховный суд Российской Федерации § 16 п. 2
верченый (парень) § 48 п. 2 прим.
в заключение § 54 прил. Раздел 15 п. 3
взасос § 53 п. 5 прим. § 53 прил.
взатяжку § 53 п. 6 прим. § 53 прил.
Вильгельм Завоеватель § 11 п. 1 прим.
вино «Солнечная долина» § 23 п. 2
Владимир Красное Солнышко § 11 п. 1 прим.
Владимир Мономах § 11 п. 1 прим.
влажно-махровые цветы § 39 п. 10 прим.
внакидку § 53 п. 6 прим. § 53 прил.
в насмешку § 53 п. 6 прим. § 54 п. 4;§ 54 прил.
внутренне содержательный § 39 п. 17
в обнимку § 53 п. 6 прим. § 54 прил.
в обтяжку § 53 п. 6 прим. § 54 прил.
Военно-Грузинская дорога § 13 п. 3
Военное издательство § 18 п. 8
Военно-медицинская академия § 39 п. 9
военно-революционный § 39 п. 9
военно-хирургический § 39 п. 9
военно-юридический военнообязанный § 39 п. 9
Война за независимость § 17 п. 1
волнисто-изогнутые § 39 п. 12 прим.
волокнисто-дерновая § 39 п. 12 прим.
Вооружённые силы Российской Федерации § 16 п. 1
Воронежский государственный университет § 16 п. 6
воспитание § 27 п. 1 § 33 п. 7
Восточно-Европейская равнина § 39 п. 14
в открытую § 53 п. 4 § 54 п. 5
во что бы то ни стало § 62 п. 4
«В память 850-летия Москвы» (медаль) § 20 п. 2
вперевалку § 53 п. 6 прим. § 53 прил.
вперегонки § 53 п. 5 прим. § 53 прил.
вперемежку § 7 п. 1 § 53 п. 6 прим. § 53 прил.
вперемешку § 7 п. 1 § 53 п. 6 прим. § 53 прил.
вповалку § 53 п. 6 прим. § 53 прил.
вполголоса § 41 п. 3 § 53 прил.
вполоборота § 41 п. 3 § 53 прил.
вполовину § 53 п. 6 § 53 прил.
впоследствии § 53 п. 6 § 53 прил.
вприглядку § 53 п. 6 прим. § 53 прил.
вприкуску § 53 п. 6 прим. § 53 прил.
вприпрыжку § 53 п. 6 прим. § 53 прил.
вприсядку § 53 п. 6 прим. § 53 прил.
вразбивку § 53 п. 6 прим. § 53 прил.
вразвалку § 53 п. 6 прим. § 53 прил.
вразнобой § 53 п. 6 § 53 прил.
вразрядку § 53 п. 6 прим. § 53 прил.
в рассрочку § 53 п. 6 прим. § 54 прил.
врассыпную § 53 п. 4 § 53 прил.
Временное правительство § 16 п. 3
Всеволод Большое Гнездо § 11 п. 1
Всемирный конгресс сторонников мира § 17 п. 2
Всемирный Совет Мира § 16 п. 1
в сердцах § 54 п. 4 § 54 прил.
Всероссийский съезд учителей § 17 п. 2
Всероссийский художественный научно-реставрационный центр им. акад. И. Э. Грабаря § 16 п. 10
Всесоюзный государственный институт кинематографии § 16 п. 6
Всесоюзный научно-исследовательский институт гидротехники § 16 п. 10
в складчину § 54 п. 3 § 54 прил.
вскорости § 53 п. 6 § 53 прил.
вслед за тем § 53 п. 8 § 54 прил.
в старину § 54 п. 3 § 54 прил.
в-сто-тридцать-седьмых § 53 п. 10
всухомятку § 53 п. 6 § 53 прил.
втихомолку § 53 п. 5 § 53 прил.
Вторая баллада Ф. Шопена § 18 п. 4
высокоорганизованный § 39 п. 3
«Высшая школа» (издательство) § 18 п. 8
ГНаписания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик» и звучание) передаются с возможным приближением к языку-источнику:
а-капелла
а-конто
альма-матер
а-ля
блэк энд уайт
бомонд
бонмо
буги-вуги
ва-банк
вестерн
Гран-при
гуд-бай
де-факто
де-юре
до-диез мажор и т. п.
до мажор и т. п.
до минор
жен премьер
ин-кварто
ин-октаво
ин-фолио
казус белли
Кватроченто
квипрокво
комедия дель арте
комильфо
контолоро
контоностро
крещендо
мементо мори
мосье и мсье
мотто
нотабена и нотабене
о'кей
ол-райт
па-де-де
падекатр
па-де-труа
парвеню
перпетуум-мобиле
персона грата
персона нон грата
постскриптум
постфактум
рок-н-ролл
сальто-мортале
си-бемоль и т. п.
си-бемоль минор
соль-бекар
статус-кво
терра инкогнита
тет-а-тет
треченто
файвоклок
фигли-мигли
форс-мажор
цирлих-манирлих
шахер-махер
Те же принципы лежат в основе транскрипции собственных наименований: Карл-Маркс-штадт, Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден.