Кавказское побережье § 13 п. 2
как ни в чём не бывало § 62 п. 4
Каменец-Подольский § 13 п. 3 § 38 п. 2 прим.
Канберрский университет § 8 п. 4
Каннский кинофестиваль § 8 п. 4
Капитана Джеральда (мыс) § 13 п. 2
Каретный Ряд (улица) § 14 п. 7
картина «Утро в сосновом лесу» § 18 п. 5
Катарина Сусанна Причард § 11 п. 6
Католикос всех армян § 21 п. 2
Катон Утический § 11 п. 1 прим.
квази-Пушкин § 11 п. 7 § 37 п. 7
киноконцерн «Мосфильм» § 16 п. 9
Кирилл Туровский § 11 п. 1 прим.
Кирпичные Выемки (улица) § 14 п. 7
клеверо-тимофеечный § 39 п. 12
колбаса «Любительская» § 23 п. 4
Колонный зал Дома союзов § 16 п. 7
комедия «На всякого мудреца довольно простоты» § 18 п. 5
Коммунистическая партия Советского Союза § 16 п. 4
комплексно-сопряжённый § 39 п. 12
Комсомольск-на-Амуре § 13 п. 6 § 38 п. 2 прим.
Конституция Российской § 18 п. 1
контръякобинский Раздел 4 п. 1
конфеты «Мишка косолапый» § 23 п. 4
концерн английской автомобильной и авиамоторной промышленности «Роллс-Ройс» § 16 п. 9
концерн «Дженерал моторс корпорейшн» § 16 п. 9
Концерт № 3 для фортепиано с оркестром (III Концерт для скрипки с оркестром) § 18 п. 4
Концертный зал им. П. И. Чайковского § 16 п. 7
конченый человек § 48 п. 2 прим.
Корейская Народно-Демократическая Республика § 14 п. 1
корково-столбчатый § 39 п. 12 прим.
Коровий Брод (улица) § 14 п. 7
королева Нидерландов § 19 п. 2
Королевы Шарлотты (острова) § 13 п. 2
Красная Горка (город) § 13 п. 2
«Красная стрела» (экспресс) § 24 п. 1
Краснознамённый им. А. В.Александрова ансамбль песни и пляски Российской армии § 16 п. 7
«Красный Октябрь» (завод) § 16 п. 9
«Красный Октябрь» (московская кондитерская фабрика) § 16 п. 9
кремнефтористоводородный § 39 п. 2
критико-библиографический § 39 п. 13
крыжовник Слава Никольска § 22 п. 2
Кузнецкий Мост (улица) § 14 п. 7
ЛНаписания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик» и звучание) передаются с возможным приближением к языку-источнику:
а-капелла
а-конто
альма-матер
а-ля
блэк энд уайт
бомонд
бонмо
буги-вуги
ва-банк
вестерн
Гран-при
гуд-бай
де-факто
де-юре
до-диез мажор и т. п.
до мажор и т. п.
до минор
жен премьер
ин-кварто
ин-октаво
ин-фолио
казус белли
Кватроченто
квипрокво
комедия дель арте
комильфо
контолоро
контоностро
крещендо
мементо мори
мосье и мсье
мотто
нотабена и нотабене
о'кей
ол-райт
па-де-де
падекатр
па-де-труа
парвеню
перпетуум-мобиле
персона грата
персона нон грата
постскриптум
постфактум
рок-н-ролл
сальто-мортале
си-бемоль и т. п.
си-бемоль минор
соль-бекар
статус-кво
терра инкогнита
тет-а-тет
треченто
файвоклок
фигли-мигли
форс-мажор
цирлих-манирлих
шахер-махер
Те же принципы лежат в основе транскрипции собственных наименований: Карл-Маркс-штадт, Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден.