обер-кондуктор § 38 п. 2 прим.
область Тоскана (Италия) § 14 п. 5
Овчина-Телепнёв-Оболенский § 11 п. 5
оказаться ни при чём § 62 п. 1
«Олма-пресс» (издательство) § 18 п. 8
опера «Запорожец за Дунаем» § 18 п. 5
опыт Лэмба—Резерфорда § 18 п. 9
опытно-мелиоративный § 39 п. 12
Организация американских государств § 14 п. 2
Организация Объединённых Наций § 16 п. 1
Организация Североатлантического договора § 14 п. 2
орден Дружбы народов § 20 п. 1
орден Красного Знамени § 20 п. 1
орден «Материнская слава» I степени § 20 п. 2
орден Отечественной войны I степени § 20 п. 1
орден Почётного легиона § 20 п. 1
орден Славы I степени § 20 п. 1
ослепительно голубое § 39 п. 17
острова Королевы Шарлотты § 13 п. 2
остров Земля Принца Карла § 13 п. 2
остров Свободы (Куба) § 14 п. 4
откровенно насмешливая § 39 п. 17
«Отличник просвещения» (значок) § 20 п. 2
отнюдь не растворимые § 57 п. 13
официально-деловой стиль § 39 п. 9
ПНаписания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик» и звучание) передаются с возможным приближением к языку-источнику:
а-капелла
а-конто
альма-матер
а-ля
блэк энд уайт
бомонд
бонмо
буги-вуги
ва-банк
вестерн
Гран-при
гуд-бай
де-факто
де-юре
до-диез мажор и т. п.
до мажор и т. п.
до минор
жен премьер
ин-кварто
ин-октаво
ин-фолио
казус белли
Кватроченто
квипрокво
комедия дель арте
комильфо
контолоро
контоностро
крещендо
мементо мори
мосье и мсье
мотто
нотабена и нотабене
о'кей
ол-райт
па-де-де
падекатр
па-де-труа
парвеню
перпетуум-мобиле
персона грата
персона нон грата
постскриптум
постфактум
рок-н-ролл
сальто-мортале
си-бемоль и т. п.
си-бемоль минор
соль-бекар
статус-кво
терра инкогнита
тет-а-тет
треченто
файвоклок
фигли-мигли
форс-мажор
цирлих-манирлих
шахер-махер
Те же принципы лежат в основе транскрипции собственных наименований: Карл-Маркс-штадт, Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден.