рабски покорная § 39 п. 17 прим.
радикал-социалист § 38 п. 2 прим.
раннерабовладельческий § 39 п. 9 прим.
рассказ «Толстый и тонкий» § 18 п. 5
рассчитывать § 27 п. 1 прим. 2
рахитично-хилое § 39 п. 10 прим.
резко отрицательный ответ § 39 п. 17
резко-сухой звон § 39 п. 10 прим.
река Нижняя Тунгуска § 13 п. 2
Республика Башкортостан § 14 п. 1
Ричард Львиное Сердце § 11 п. 1 прим.
Роберт Льюис Стивенсон § 11 п. 6
робко-ласковый голос § 39 п. 10 прим.
Рождественский собор § 21 п. 5
«Роллс-Ройс» (концерн) § 16 п. 9
Российская академия наук § 16 п. 6
Российская академия театрального искусства § 16 п. 6
Российская социал-демократическая рабочая партия § 16 п. 4
Российская страховая компания § 16 п. 8
Российская Федерация § 14 п. 1
Ростов-на-Дону § 13 п. 6 § 38 п. 2 прим.
Ростовская набережная § 14 п. 7
русско-немецко-французский § 39 п. 8
русско-турецкие войны § 17 п. 3
рыхловато-пористый слой § 39 п. 12 прим.
рыхло-комковато-пылеватый § 39 п. 12
Рыцарь Печального Образа § 11 п. 1
СНаписания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик» и звучание) передаются с возможным приближением к языку-источнику:
а-капелла
а-конто
альма-матер
а-ля
блэк энд уайт
бомонд
бонмо
буги-вуги
ва-банк
вестерн
Гран-при
гуд-бай
де-факто
де-юре
до-диез мажор и т. п.
до мажор и т. п.
до минор
жен премьер
ин-кварто
ин-октаво
ин-фолио
казус белли
Кватроченто
квипрокво
комедия дель арте
комильфо
контолоро
контоностро
крещендо
мементо мори
мосье и мсье
мотто
нотабена и нотабене
о'кей
ол-райт
па-де-де
падекатр
па-де-труа
парвеню
перпетуум-мобиле
персона грата
персона нон грата
постскриптум
постфактум
рок-н-ролл
сальто-мортале
си-бемоль и т. п.
си-бемоль минор
соль-бекар
статус-кво
терра инкогнита
тет-а-тет
треченто
файвоклок
фигли-мигли
форс-мажор
цирлих-манирлих
шахер-махер
Те же принципы лежат в основе транскрипции собственных наименований: Карл-Маркс-штадт, Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден.