шампанское Абрау-Дюрсо § 23 п. 1
шампанское «Надежда» § 23 п. 2
шахта «Северная 2-бис» § 16 п. 9
Шереметьевский аэропорт § 14 п. 9
широкопредставительный § 39 п. 3
Школа-студия им. В. И.Немировича-Данченко § 16 п. 7
Шлиссельбургская крепость § 14 п. 8
шоколад «Счастье моё» § 23 п. 4
штат Южная Каролина (США) § 14 п. 5
штопаные-перештопаные § 48 п. 2
шхуна «Бегущая по волнам» § 24 п. 1
ЩНаписания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик» и звучание) передаются с возможным приближением к языку-источнику:
а-капелла
а-конто
альма-матер
а-ля
блэк энд уайт
бомонд
бонмо
буги-вуги
ва-банк
вестерн
Гран-при
гуд-бай
де-факто
де-юре
до-диез мажор и т. п.
до мажор и т. п.
до минор
жен премьер
ин-кварто
ин-октаво
ин-фолио
казус белли
Кватроченто
квипрокво
комедия дель арте
комильфо
контолоро
контоностро
крещендо
мементо мори
мосье и мсье
мотто
нотабена и нотабене
о'кей
ол-райт
па-де-де
падекатр
па-де-труа
парвеню
перпетуум-мобиле
персона грата
персона нон грата
постскриптум
постфактум
рок-н-ролл
сальто-мортале
си-бемоль и т. п.
си-бемоль минор
соль-бекар
статус-кво
терра инкогнита
тет-а-тет
треченто
файвоклок
фигли-мигли
форс-мажор
цирлих-манирлих
шахер-махер
Те же принципы лежат в основе транскрипции собственных наименований: Карл-Маркс-штадт, Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден.