Давид Альфаро Сикейрос § 11 п. 6
Давид Сасунский § 11 п. 1 прим.
Дальнее Константиново § 13 п. 2
двадцатипятитысячный § 40 п. 4
Девятая Рота (улица) § 14 п. 7
Девятая симфония Л. Бетховена § 18 п. 4
действительный статский советник § 19 п. 2
Декабрьское вооружённое восстание 1905 года § 17 п. 1
декабрьское восстание 1825 года § 17 п. 1
Де-ЛонгаСан-Франциско § 13 п. 5
Демократическая партия § 16 п. 4
демократическая партия § 16 п. 4
демонстративно небрежная § 39 п. 17
департамент Верхние Пиренеи (Франция) § 14 п. 5
деревообделочный завод § 39 п. 1
держиморда § 11 п. 2 § 38 п. 1
дерново-подзолистая земля § 39 п. 12 прим.
детски наивные § 39 п. 17 прим.
«Дженерал моторс корпорейшн» (концерн) § 16 п. 9
Джованни Джакомо Казанова § 11 п. 6
Джон Бойнтон Пристли § 11 п. 6
Джордж Ноэл Гордон Байрон § 11 п. 6
диаграмма Максвелла-Кремоны § 18 п. 9
диалектико-материалистический § 39 п. 13
диаметрально противоположные § 39 п. 17
Диоген Синопский § 11 п. 1 прим.
добровольно-спортивные § 39 п. 9
Доброй Надежды (мыс) § 13 п. 2
Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи § 18 п. 1
до зарезу § 54 п. 3 § 54 прил.
Дом журналиста (Центральный Дом журналиста) § 16 п. 7
Дом-музей А. П. Чехова § 16 п. 7
до отвала § 54 п. 3 § 54 прил.
до отказа § 54 п. 3 § 54 прил.
до смерти § 54 п. 3 § 54 прил.
древесно-кустарниковый § 39 п. 12
духи «Серебристый ландыш» § 23 п. 4
дымно-горький запах § 39 п. 10 прим.
ЕНаписания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик» и звучание) передаются с возможным приближением к языку-источнику:
а-капелла
а-конто
альма-матер
а-ля
блэк энд уайт
бомонд
бонмо
буги-вуги
ва-банк
вестерн
Гран-при
гуд-бай
де-факто
де-юре
до-диез мажор и т. п.
до мажор и т. п.
до минор
жен премьер
ин-кварто
ин-октаво
ин-фолио
казус белли
Кватроченто
квипрокво
комедия дель арте
комильфо
контолоро
контоностро
крещендо
мементо мори
мосье и мсье
мотто
нотабена и нотабене
о'кей
ол-райт
па-де-де
падекатр
па-де-труа
парвеню
перпетуум-мобиле
персона грата
персона нон грата
постскриптум
постфактум
рок-н-ролл
сальто-мортале
си-бемоль и т. п.
си-бемоль минор
соль-бекар
статус-кво
терра инкогнита
тет-а-тет
треченто
файвоклок
фигли-мигли
форс-мажор
цирлих-манирлих
шахер-махер
Те же принципы лежат в основе транскрипции собственных наименований: Карл-Маркс-штадт, Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден.