фанатически слепая § 39 п. 17 прим.
Федеральное Собрание Российской Федерации § 16 п. 1
Федеральный банк инноваций и развития § 16 п. 8
Федеральный канцлер ФРГ § 19 п. 1
Федька Умойся Грязью § 11 п. 1
феодально-земледельческий § 39 п. 12
феодально-крепостнический § 39 п. 9
Фердинанд Католик § 11 п. 1 прим.
Фернанду-ди-Но-ронья § 11 п. 8
физкультурно-спортивный § 39 п. 12
Филипп Красивый § 11 п. 1 прим.
фирма «Юнайтед фрут компани» § 16 п. 9
формула Лоренц—Лоренца § 18 п. 9
Франклин Делано Рузвельт § 11 п. 6
Французская Республика § 14 п. 1
Фридрих Барбаросса § 11 п. 1 прим.
ХНаписания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик» и звучание) передаются с возможным приближением к языку-источнику:
а-капелла
а-конто
альма-матер
а-ля
блэк энд уайт
бомонд
бонмо
буги-вуги
ва-банк
вестерн
Гран-при
гуд-бай
де-факто
де-юре
до-диез мажор и т. п.
до мажор и т. п.
до минор
жен премьер
ин-кварто
ин-октаво
ин-фолио
казус белли
Кватроченто
квипрокво
комедия дель арте
комильфо
контолоро
контоностро
крещендо
мементо мори
мосье и мсье
мотто
нотабена и нотабене
о'кей
ол-райт
па-де-де
падекатр
па-де-труа
парвеню
перпетуум-мобиле
персона грата
персона нон грата
постскриптум
постфактум
рок-н-ролл
сальто-мортале
си-бемоль и т. п.
си-бемоль минор
соль-бекар
статус-кво
терра инкогнита
тет-а-тет
треченто
файвоклок
фигли-мигли
форс-мажор
цирлих-манирлих
шахер-махер
Те же принципы лежат в основе транскрипции собственных наименований: Карл-Маркс-штадт, Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден.