1-й Пехотный переулок § 14 п. 7
1-я Карпатская (улица) § 14 п. 7
2-й Московский шарикоподшипниковый завод § 16 п. 8, 10
5-й Международный конгресс преподавателей § 17 п. 2
XX Международный Каннский кинофестиваль § 17 п. 2
Абрау-Дюрсо (шампанское) § 23 п. 1
абсолютно необходимые § 39 п. 17
Август Сильный § 11 п. 1 прим.
агитационно-пропагандистская § 39 п. 8
Адмирала Макарова (улица) § 14 п. 7
Академика Туполева (набережная) § 14 п. 7
Академия медицинских наук Российской Федерации § 16 п. 6
акционерное общество «Московский вентиляторный завод» § 16 п. 9
Александр Македонский § 11 п. 1 прим.
Александр Сергеевич Пушкин § 11 п. 1
аллея Большого Круга § 14 п. 7
Алма-атинская киностудия § 39 п. 14 прим.
альфа Малой Медведицы § 15 п. 2
амплитудно-частотный § 39 п. 12
анархо-синдикализм § 38 п. 2 прим.
анархо-синдикалистский § 39 п. 6
ангельски кроткое § 39 п. 17 прим.
Анна Австрийская § 11 п. 1 прим.
«Антибукер» (премия) § 20 п. 5
антисоциалдемократический § 39 п. 6 прим.
Антуан де Сент-Экзюпери § 11 п. 8
Антуан Франсуа Прево § 11 п. 6
Аполлон Бельведерский § 18 п. 3
Архиерейский собор Русской православной церкви § 21 п. 1
Ассоциация государств Юго-Восточной Азии § 14 п. 2
Атлантическая хартия § 18 п. 1
атомно-молекулярный § 39 п. 12
Афина Паллада § 11 п. 4 § 21 п. 6
Ахмед ибн аль-Фарид § 11 п. 10
БНаписания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик» и звучание) передаются с возможным приближением к языку-источнику:
а-капелла
а-конто
альма-матер
а-ля
блэк энд уайт
бомонд
бонмо
буги-вуги
ва-банк
вестерн
Гран-при
гуд-бай
де-факто
де-юре
до-диез мажор и т. п.
до мажор и т. п.
до минор
жен премьер
ин-кварто
ин-октаво
ин-фолио
казус белли
Кватроченто
квипрокво
комедия дель арте
комильфо
контолоро
контоностро
крещендо
мементо мори
мосье и мсье
мотто
нотабена и нотабене
о'кей
ол-райт
па-де-де
падекатр
па-де-труа
парвеню
перпетуум-мобиле
персона грата
персона нон грата
постскриптум
постфактум
рок-н-ролл
сальто-мортале
си-бемоль и т. п.
си-бемоль минор
соль-бекар
статус-кво
терра инкогнита
тет-а-тет
треченто
файвоклок
фигли-мигли
форс-мажор
цирлих-манирлих
шахер-махер
Те же принципы лежат в основе транскрипции собственных наименований: Карл-Маркс-штадт, Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден.