газета «Юнайтед Стейтс ньюс энд Уорлд рипорт» § 18 п. 5
Гарсиласо де ла Вега § 11 п. 8
Генерала Карбышева (бульвар) § 14 п. 7
генеральный директор § 19 п. 2
генеральный секретарь ООН § 19 п. 2
Генрих Птицелов § 11 п. 1 прим.
Гераклит Ефесский § 11 п. 1 прим.
Главный Кавказский хребет § 13 п. 2
глаженые-переглаженые § 48 п. 2
глубоко-нежная § 39 п. 10 прим.
глубокорасположенный § 39 п. 3
гнойно-воспалительный § 39 п. 12
голубовато-фиолетовый § 39 п. 11
горе-руководитель § 38 п. 2 прим.
горизонтально-ковочный § 39 п. 12 прим.
горизонтально-сверлильный § 39 п. 12 прим.
Горно-Алтайская автономная область § 14 п. 5
горноспасательная (станция) § 39 п. 1
город Красная Поляна § 13 п. 2
городские Дома учителя § 16 п. 7
Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации § 16 п. 1
Государственная премия § 20 п. 5
Государственная публичная историческая библиотека § 16 п. 7
Государственное Собрание Венгерской Народной Республики § 16 п. 1
Государственный академический русский народный оркестр им. И. П. Осипова § 16 п. 10
Государственный бюджет Российской Федерации § 18 п. 1
Государственный герб Российской Федерации § 18 п. 1
Государственный музей Л. Н. Толстого § 16 п. 7
Государственный Совет Польской Народной Республики § 16 п. 1
Государственный универсальный магазин § 16 п. 8
Государственный центральный театр кукол § 16 п. 7
Госюриздат Раздел 4 п. 1 прим.
Гофман фон Фаллерслебен § 11 п. 8
грамм-молекула § 38 п. 2 прим.
графство Суссекс (Англия) § 14 п. 5
грациозно-величественный жест § 39 п. 10 прим.
грустно-сиротливая § 39 п. 10 прим.
Написания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик» и звучание) передаются с возможным приближением к языку-источнику:
а-капелла
а-конто
альма-матер
а-ля
блэк энд уайт
бомонд
бонмо
буги-вуги
ва-банк
вестерн
Гран-при
гуд-бай
де-факто
де-юре
до-диез мажор и т. п.
до мажор и т. п.
до минор
жен премьер
ин-кварто
ин-октаво
ин-фолио
казус белли
Кватроченто
квипрокво
комедия дель арте
комильфо
контолоро
контоностро
крещендо
мементо мори
мосье и мсье
мотто
нотабена и нотабене
о'кей
ол-райт
па-де-де
падекатр
па-де-труа
парвеню
перпетуум-мобиле
персона грата
персона нон грата
постскриптум
постфактум
рок-н-ролл
сальто-мортале
си-бемоль и т. п.
си-бемоль минор
соль-бекар
статус-кво
терра инкогнита
тет-а-тет
треченто
файвоклок
фигли-мигли
форс-мажор
цирлих-манирлих
шахер-махер
Те же принципы лежат в основе транскрипции собственных наименований: Карл-Маркс-штадт, Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден.